1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

'Overlevnad' PDF Download in English

Discussion in 'Bushcraft Chatter' started by RAPPLEBY2000, Feb 2, 2009.

  1. TeeDee

    TeeDee Full Member

    Joined:
    Nov 6, 2008
    Messages:
    4,671
    Likes Received:
    19
    Location:
    Exeter
    Just wanted to say a big sincere thank you for doing this. Probably going to be alot more people thanking you and singing your praises when you finish but i just wanted to get in early and give to a little taster of what appreciation is.

    Thanks guys. We all do/will appreciate the effort.
     
  2. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    In "The Snow Walkers Companion" the tool is refered to as Ice chisel.
     
  3. Karl5

    Karl5 Full Member

    Joined:
    May 16, 2007
    Messages:
    341
    Likes Received:
    0
    Location:
    Switzerland
    That's possibly the most appropriate to use in this case - "Foot wrap cloth"
    Easier/better to use an expression that most people instinctively understand, rather than an expression you have to be an archeologist and/or dress historian to know, don't you think?

    Call a spade a spade, not a digging implement...
    Or, if you like - K.I.S.S.
     
  4. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Both yes and no. If there is a word it should be used, or it will disappear from the language. adding an explanation is however enirely proper if one is using a "1% word", i.e. one that only 1% of the population would know. And it might also be the case that English has a name for it, that is self explanatory, and then it would be wrong for us to invent a new term, since that would only add to the confusion.
     
  5. Mastino

    Mastino Settler

    Joined:
    Mar 8, 2006
    Messages:
    651
    Likes Received:
    1
    Location:
    Netherlands
  6. spamel

    spamel Banned

    Joined:
    Feb 15, 2005
    Messages:
    6,833
    Likes Received:
    21
    Location:
    Silkstone, Blighty!
  7. spamel

    spamel Banned

    Joined:
    Feb 15, 2005
    Messages:
    6,833
    Likes Received:
    21
    Location:
    Silkstone, Blighty!
    I'd understand that as a sapling then.
     
  8. Chris G

    Chris G Settler

    Joined:
    Mar 23, 2007
    Messages:
    912
    Likes Received:
    0
    Location:
    Cheshire
    Forestwalker - I've just sent you a PM.

    Chris
     
  9. Chris G

    Chris G Settler

    Joined:
    Mar 23, 2007
    Messages:
    912
    Likes Received:
    0
    Location:
    Cheshire
    Thanks for the responses so far.

    Does anyone have a translation for "Axelskydd" and "liggunderlaget" as "axle skid" and "retention base" don't sound right? For context refer to page 19 under Insoles.

    Chris

    PS, and "Forsoksverksamhet" as Pilot doesn't seem right.
     
  10. Tadpole

    Tadpole Full Member

    Joined:
    Nov 12, 2005
    Messages:
    2,842
    Likes Received:
    20
    Location:
    Bristol
    Axelskydd= shoulder pad
    liggunderlag(et)= Bed roll

    Forsoksverksamhet
    försök = try/ trial/ attempt
    verksamhet= activities/ work
     
  11. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Axelskydd - the padding on a shoulder strap on a backpack
    liggunderlaget - foam pad (as in kip mat)

    Försöksverksamhet -- trial, study, experiment, etc

    The litteral machine translations sound entertaining. Almost as good as when a friend took all the docs for a LARP and accepted the first suggestion of Words spellchecker...
     
  12. Karl5

    Karl5 Full Member

    Joined:
    May 16, 2007
    Messages:
    341
    Likes Received:
    0
    Location:
    Switzerland
  13. Ex Member - Sidney Bounty

    Joined:
    Oct 18, 2005
    Messages:
    468
    Likes Received:
    0
    Location:
    Survival Bills Retreat - Canada
    should be easy to translate just post the text in one of the meny translators and have that do the job for you!
     
  14. Karl5

    Karl5 Full Member

    Joined:
    May 16, 2007
    Messages:
    341
    Likes Received:
    0
    Location:
    Switzerland
    It would be excellent if it would work that way.
    But unfortunately these translators aren't up to scratch yet.

    Just for fun:
    Translate a text of your choice (to any other language) in one of those translators.
    Take what you get out, and translate that through the same translator back to english.
    The result is often quite funny.
    Much like that kids game where one wispers a word to No.2, who wispers what he/she heard to No.3 and so forth until it's back to where it came from. It never ends with the same word it started with.
     
  15. Tadpole

    Tadpole Full Member

    Joined:
    Nov 12, 2005
    Messages:
    2,842
    Likes Received:
    20
    Location:
    Bristol
    French yes without a doubt, German ok but you have to check on one or two sites
    Swedish, Not a hope:rolleyes:
     
  16. Toddy

    Toddy Mod
    Mod

    Joined:
    Jan 21, 2005
    Messages:
    34,769
    Likes Received:
    1,192
    Location:
    S. Lanarkshire
    Doesn't quite work Bill...........The flesh is weak but the spirit is willing, comes back as, "The meat has gone bad but the whisky is strong " :rolleyes: :D

    As both an Archaeologist and a clothing historian, I agree that Footwraps is the usual English translation. Though I would point out that in general Western Europe uses squares while the Russians use rectangles. They get wrapped slightly differently.

    cheers,
    Toddy
     
  17. Tadpole

    Tadpole Full Member

    Joined:
    Nov 12, 2005
    Messages:
    2,842
    Likes Received:
    20
    Location:
    Bristol
    I remember watching a programme on the television, a few years back, where Russian nuclear submariners were issued with 1m x1m square of cloth from which they made socks, or wrap-round (foot-wrappings) the cloth was cut across the longest corner (so it looked like a triangular bandage) to make two wrappings
    I think it is the bottom of the two on this image
    http://www.rkka.msk.ru/rbp/rbp019.jpg
     
  18. Toddy

    Toddy Mod
    Mod

    Joined:
    Jan 21, 2005
    Messages:
    34,769
    Likes Received:
    1,192
    Location:
    S. Lanarkshire

    I've never seen triangular ones, only square and rectangular. I must admit if I'd been given a metre square I'd have made two rectangles. It's just the way it wraps. Triangle just doesn't work well.
    I think what that image actually shows is the foot positioned into one right angled corner of a rectangle. The two sets of drawings show right and left feet being wrapped.

    It's one of those hard to explain but easy to show things.
    If you have a triangular bandage and a handtowel, try it with them both. Hopefully that'll make things clearer than I am managing to do.


    cheers.
    Toddy
     
  19. Koskela

    Joined:
    Mar 27, 2009
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    Location:
    Sweden
    sapling, ever heard that word before:) Anyway, here´s a pic to make it clear:
    [​IMG]

    One "slana" several "slanor"

    Cheers Koskela
     
  20. Chris G

    Chris G Settler

    Joined:
    Mar 23, 2007
    Messages:
    912
    Likes Received:
    0
    Location:
    Cheshire
    Tadpole/forestwalker - so for Forsoksverksamhet are we saying Excercises (as in tests)?
     

Share This Page