1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

'Overlevnad' PDF Download in English

Discussion in 'Bushcraft Chatter' started by RAPPLEBY2000, Feb 2, 2009.

  1. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Looks ok, depending on what sgt sim actually got from them.

    As long as you don't use fighing words like "kind". I am old enough to be a nasty tempered b*st*rd, and I will stand on my rights...

    Don't worry, we would never say anything bad about you behind your back. Unless we felt like it, of course.
     
  2. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Most of the first chapeter is done as a draft (i.e. I have not meditated over stylistic issues or word choices), but the issue of the illustations should be solved. I can snarf them from the PDF (low icky resolutions) and give the source for each one, or just leave them out. Ideal would be to get them in full glory, of course. And I will not translate the text inside the illustrations, that is too much like work (but I would summarize them in a caption).

    But no one will see any of it until have I have seen an official word that it is ok, I do not want people in the circles I move POed at me, nor do I intend to break the law in such a silly way. If someone has actual contact details for the relevant people PM me (or have an official letter they can send me a copy of).
     
  3. RAPPLEBY2000

    RAPPLEBY2000 Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Dec 2, 2003
    Messages:
    3,195
    Likes Received:
    9
    Location:
    England
    cheers you're a good chap...or should i say
    ;)

    I'm sure I speak for all of us in saying no one wants to break any law and wouldn't want anyone to do so on our behalf!
    Even so a big thank you from us "English speaking Bushcrafty types" for helping!
     
  4. Mastino

    Mastino Settler

    Joined:
    Mar 8, 2006
    Messages:
    651
    Likes Received:
    1
    Location:
    Netherlands
    I just said that Forestwalker is a hero! You know how it goes, we Italians always had Swedish as a compulsory subject in school:D
     
  5. RAPPLEBY2000

    RAPPLEBY2000 Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Dec 2, 2003
    Messages:
    3,195
    Likes Received:
    9
    Location:
    England
    ;) Dito!:You_Rock_
     
  6. Chris G

    Chris G Settler

    Joined:
    Mar 23, 2007
    Messages:
    912
    Likes Received:
    0
    Location:
    Cheshire
    I am still working on this when I get a chance, but I mut admit to not having done anything on it for the last 3 weeks.

    Thanks for the reminder!

    Chris
     
  7. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Ok, how many of us are working on a translation? I am, sgt sim may be based on an older post (2007?), and now you. Any more?
     
  8. PropThePolecat

    PropThePolecat Tenderfoot

    Joined:
    Mar 29, 2009
    Messages:
    94
    Likes Received:
    0
    Location:
    Mainland Europe
    Hey everybody

    I'd like to hear if i maybe could give a hand with the translation. Im from Denmark so i know swedish and have no problems writing in english.

    Are you doing it in any specific organised way or just typing it in MS word? Are the chapters split up between different folks or what?

    What i can do is translating some of the text into a word doc if somebody else would take care of the layout/style issues. Graphic design is way out of my league!

    Regards
    Mads
     
  9. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    I have no idea what others are doing, but I'm working in LaTeX. For the rest of you; this is not an admission of strange perversions, nor of an extremely leaky roof, LaTeX (StudlyCaps and all) is a typesetting system. Nice chapters, tables of contents, and possibly even an index in the end. Nice looking fairly compact PDF file as the end result. LaTeX was created in the 80's by a man who found that there was no system capable of typesetting his math heavy PhD thesis so he created one...

    But right now I need to now how many are working on this, what has been done, etc. Not too many porpoises in 3-4 of us having some sort of comptition regarding who gets done first...
     
  10. RAPPLEBY2000

    RAPPLEBY2000 Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Dec 2, 2003
    Messages:
    3,195
    Likes Received:
    9
    Location:
    England
    as for how it is handed out?
    I dont' use MS word and havent heard of LaTeX.:confused:
    I use Open office org. it could get complicated:eek:

    How about the translated text were just posted on a thread, then we can cut and paste into which ever system we use,if you post it in similar paragraphs it will be fairly obvious where the pieces fit.

    all we'd need is:

    1) Page number.
    2) is it connected to a picture ie fig 1, fig 2, fig 3. (the numbers will give it away anyway).

    Hope that's helpful
     
  11. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Gahh! You do not want to do it that way, trust me. Horrid, you'd loose all nice things like page-refs, neatly placed images, etc, etc.

    Nobody ever intended you to see the LaTeX, it looks like this:

    =========================
    By telling yourself that fear is both normal and manageable, and by
    believing in yourself, your equipment, and your training you have taken
    the first vital steps towards conquering your fears.

    The mnemonic rule below may help you in a stressful situation:

    \begin{tabular}{l @{ -- } p{7cm}}
    \textbf{S} & Stop. Don't act in haste.\\
    \textbf{T} & Think about your situation. How great is the risk of
    discovery? \\
    \textbf{O} & Orient yourself. Where are you? What assets you you have at
    your disposal? \\
    \textbf{P} & Plan your route of travel.\\
    \end{tabular}

    \section{Boredom and loneliness}
    ========================
    (Ok, I was nasty and picked a bit with some layout tricks involved, but still not intended for the great unwashed to see)

    Word might be more point&drool compatible, but almost as horrid for producing a neat text. OpenOffice is basically a clone of Word, no major gains (perhaps the ability to use true open document formats)

    PDF will give you a book with nice layout; LaTeX is just my tool for producing a professional level "book" in PDF format.
     
  12. sandbender

    Mod

    Joined:
    Nov 29, 2004
    Messages:
    7,808
    Likes Received:
    6
    Location:
    Scotland
    A PDF file will look like the printed version of the book, which I think would be best, however there would be nothing to stop people converting the PDF to there own preferred format.
     
  13. Chris G

    Chris G Settler

    Joined:
    Mar 23, 2007
    Messages:
    912
    Likes Received:
    0
    Location:
    Cheshire
    Ok so I've got as far as "String", but even using a combination of the google translator and the swedish version of wikipedia I still have a few words wich I haven't found "acceptable" translations for, such as;

    förflyttningsväg
    askens
    Fotlappar
    Heat Kruse
    Enmanskök
    Kokgrop - This had a few "interesting" translations!
    Kådklump
    SUMP
    Pors
    Snörena
    Isbil
    Sil
    Sårtvätt
    bärmesen
    slanoma
    fotlapparna
    Starrartema
    Skohöet
    nässelrep
    björkvidor
    bensenorna

    I've been using word so far but had acrobat writer added to my PC at work the other day so may start again in acrobat.

    Chri
     
  14. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    förflyttningsväg -- I'd use "route" in most cases, would ned a sentence to be sure
    askens -- we are talking about survival kit in a *tin*?
    Fotlappar -- I'l poke an aracheologist and a dress historian about that (squares of cloth wrapped around the foot)
    Heat Kruse - ?
    Enmanskök -- stove, cooker, etc. What they meant was what is refered to here as the "Swedish Army Trangia"
    Kokgrop - pit cooking
    Kådklump -- lump of spruce/pine gum/resin
    SUMP -- context needed for that one?
    Pors -- Bog myrtle (Myrica gale)
    Snörena -- the strings (suffix "-ena" is used for the definite article)
    Isbil -- context needed, probably "ice auger"
    Sil -- sieve (most likely, depends on context)
    Sårtvätt -- wound cleanser
    bärmesen -- packframe
    slanoma -- poles, as in young trees
    fotlapparna -- se fotlappar above, the -arna suffic indicates definite article
    Starrartema -- "the sedge [Carex sp.] species"
    Skohöet -- sho hay, made primarilly from Carex rostrata
    nässelrep -- rope from nettle fibers
    björkvidor -- björkvidjor? Thin branches prepared as improvised cordage
    bensenorna -- leg sinews

    If you mail me your stuff in some sort of export format I can format it together with my stuff. LaTeX almost certainly gives a better product that word alone. W do want a pro-looking product, right?
     
  15. Koskela

    Joined:
    Mar 27, 2009
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    Location:
    Sweden
    I could give it a try, but my english sucks but here come some home-made translations:
    förflyttningsväg; way of movement
    askens; the box
    Fotlappar
    Heat Kruse
    Enmanskök; mess tin, "one man stove"
    Kokgrop - This had a few "interesting" translations! ;fire pit
    Kådklump lump of resin
    SUMP
    Pors
    Snörena; the strings
    Isbil
    Sil ;strainer, colander
    Sårtvätt;wound cleaning
    bärmesen (carrying-)rack (on a rucksack)
    slanoma (sluts, not really, swedish joke, the long and narrow trunk of a young tree)
    fotlapparna
    Starrartema
    Skohöet
    nässelrep; nettlerope
    björkvidjor; birchosier
    bensenorna; the sinew from legs

    /K
     
  16. Karl5

    Karl5 Full Member

    Joined:
    May 16, 2007
    Messages:
    341
    Likes Received:
    0
    Location:
    Switzerland
    björkvidor -- björkvidjor = birch withys

    Most likely
     
  17. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Yep, that was the word that escaped me above.

    Also, "Heat kruse", might that have been "värmekrus" in original? Context would tell, but something like a hot water bottle migth be the proper word in English?
     
  18. forestwalker

    forestwalker Bushcrafter (boy, I've got a lot to say!)

    Joined:
    Mar 1, 2009
    Messages:
    2,019
    Likes Received:
    1
    Location:
    Jämtland, Sweden
    Sump; unless they are talking coffee it is probably a fishermans keep "net", for keeping live fish in. The M59 uniform system had a net over the helmet, that they suggest could be used to keep fish alive in.

    And "Heat kruse" might be "kokkärl", i.e. a cooking pot.
     
  19. Karl5

    Karl5 Full Member

    Joined:
    May 16, 2007
    Messages:
    341
    Likes Received:
    0
    Location:
    Switzerland
    Depending on context

    Sump = Sump

    Or, when the context means the swedish Fisksump

    Fisksump = Container/cage in or filled with fresh water to keep live fish or bait or other live sea/water cratures in. That'll make it a Fish Pen or a Holding Cage or some such.
     
  20. Karl5

    Karl5 Full Member

    Joined:
    May 16, 2007
    Messages:
    341
    Likes Received:
    0
    Location:
    Switzerland
    Nope, can't be ice auger.
    That's one of these:
    [​IMG]

    An "Isbil" is more like a massive chisel with a long handle. "Ice chisel"?? "Ice pick"??

    Unless he of course means "Isbil" = The Ice-Wagon/-Car bringing you ice to your ice-box at home. Got to keep those beers chilled. That's true survival!!! ;)
     

Share This Page